healthukr.ru

«I love you, мамочка!»: як знайти спільну мову з дитиною-білінгвом

діти

Вам дістався чоловік-іноземець? Ви переїхали в іншу країну і благополучно асимілювалися? Або просто вирішили виростити потомство, що володіє відразу двома іноземними мовами? Лінгвіст, фахівець з раннього навчання іноземних мов Євгена Бахурова розбирає всі можливі сценарії виховання білінгвального дитини і розповідає, в чому саме пощастило і йому, і вам.

Сценарій I. Якщо тато - інтурист

Ситуація, коли батьками стають представники різних культур і мовних сімейств, в наш час навряд чи здатна когось здивувати.

Дитина, що з`явився в білінгвальної сім`ї, з народження отримує від батьків відмінний бонус: він зможе в природній для нього обстановці навчитися розуміти і говорити на двох мовах одночасно. У такій ситуації для нього вже не буде відмінностей, яка мова рідна, а яку іноземну, оскільки обоє батьків представляють для малюка однакову цінність.


Приклади розвитку сценарію:

Давайте змоделюємо можливі ситуації в білінгвальних сім`ях і подивимося, яких моделей поведінки слід дотримуватися батькам, щоб бути інформаційно і морально підготовленими до моменту народження спадкоємця-поліглота.


Варіант 1.

Припустимо, мама - росіянка, а батько - італієць. Сім`я живе в Росії. В такому випадку діє принцип під умовною назвою «один батько - одна мова». Це означає, що мама завжди (підкреслюю - завжди) говорить з дитиною тільки на своїй рідній мові, а тато - тільки на італійському. Між собою вони, звичайно, можуть спілкуватися на будь-якому зручному для них мовою, але тільки коли дитини немає поруч.

Начебто все логічно, проте є одне вагоме «але». Живучи в російськомовній реальності, дитина оточений рідною мовою мами в кілька разів більше, ніж мовою батька. Таким чином, «мова меншини» (тата) засвоюється малюком повільніше, ніж «мова більшості» (мами).

Практичні рекомендації:

Для відновлення балансу мовного оточення потрібно постаратися зробити так, щоб дитина чув і російська, і італійську мови приблизно в однакових пропорціях. Але ми вирішили, що мама може використовувати тільки свою рідну мову - як же бути? Нічого нерозв`язного: мама може вдатися до допомоги аудіозаписів (диски, канали в інтернеті), а також включати іншомовне радіо і (дозовано) мультфільми на італійській мові. До речі, тим самим вона зможе не тільки заповнити «дефіцит» італійського в даному конкретному випадку, але і сама отримати базові знання! Але пам`ятайте: в присутності дитини говорите тільки рідною мовою.




Варіант 2.

Відео: Мама Напрокат. Фільм. StarMedia. лірична комедія

Мама - російська, тато - італієць, сім`я живе в Італії. Тоді у нас виходить, що малюк буде чути російську мову тільки вдома з мамою.


Практичні рекомендації:

У такій ситуації для відновлення балансу між «мовою меншини» і «мовою більшості» мамі потрібно збільшити кількість контактів дитини з носіями російської мови. Можна знайти друзів серед таких же експатів, запрошувати їх у гості і влаштовувати спільні ігри і спілкування дітей - і їм корисно, і мамі не нудно.

Сценарій II. Якщо ви переїхали в іншу країну


Якщо ви змінили місце проживання (як Юлія Хилькевич, яка написала для Krokha.RU вичерпний гід по переїзду з дітьми в іншу країну) або плануєте зробити це в найближчому майбутньому і при цьому чекаєте малюка - ваші страхи щодо успішної білінгвальні вашої майбутньої дитини цілком зрозумілі. Давайте розглянемо два можливих розвитку сценарію в подібному випадку і подивимося, чого слід очікувати.


Варіант 1.

Обоє батьків - російські. У разі якщо у обох батьків рідна мова один і той же, виникає ситуація, що вдома дитина чує тільки, скажімо, російський, а за його межами - тільки іноземний. У такому випадку може виникнути ситуація «дефіциту рідної мови», що найчастіше і відбувається в сім`ях експатів: батьки навіть вдома починають говорити на мові країни, в яку вони переїхали, і поступово переймають традиції і прояви культури, витісняючи мовну практику на рідній мові. З точки зору виховання білінгвального дитини це тупиковий шлях, адже потрібно підтримувати культуру і практику рідної мови постійно на одному і тому ж рівні.


Практичні рекомендації:

В даному випадку батькам рекомендується чітко розділяти мови на мову оточення (іноземний) і мову домашнього спілкування (рідна). Припустимо, якщо сім`я живе в Німеччині і малюк тільки народився, нехай мама каже з ним вдома російською мовою, та й тато увечері і у вихідні - теж. А поза стінами будинку малюк чутиме німецьку мову, автоматично запам`ятовуючи мовні зразки і інтонацію. Багато батьків турбуються, вважаючи, що у дитини може виникнути мовна плутанина. На початковому етапі оволодіння двома мовами одночасно діти дійсно частенько плутають слова, замінюючи їх словами іноземної мови. Наприклад, сказати «I love you, мамочка!» Для білінгвального дитини-звичайне справа. Мало того, такі «плутанини» є межами норми, адже головним є той факт, що дитина підставив слово контекстуально вірно.

Відео: пісня з індійського фільму " байкери 2 "




Варіант 2.

Мама - російськомовна, тато - громадянин країни перебування. Якщо ж мама переїжджає до чоловіка в іншу країну, модель поведінки може бути такою ж, як ми обговорювали вище (в Сценарії I, Варіант 2: Мама - російська, а тато - італієць, але сім`я живе в Італії).


Практичні рекомендації:

Мама може спілкуватися з дитиною вдома на своїй рідній мові, періодично запрошуючи в гості російськомовних подруг і їх дітей (зауважимо, тільки в межах будинку - для дотримання принципу «рідну мову - тільки вдома, іноземна мова - тільки поза домом»). А якщо тато увечері приєднається до мами і поспілкується з дитиною російською (навіть володіючи їм мінімально), буде просто відмінно. Тим самим, потрапляючи в світ «мови більшості», дитина досить швидко асимілюється в іншомовному просторі, а підтримка будинку бесід на рідній мові допомагає зберегти і «мова меншини».

сценарій III. Якщо ви вирішили виховати білінгвального дитини в Росії

Буває, що російські батьки хочуть, щоб їхні діти були двомовними і однаково добре володіли двома мовами, навіть якщо вони не збираються міняти місце проживання. Що ж, це похвально, і всі зусилля батьків, які вони направлять на розвиток білінгвальні дітей, підуть на користь всій родині. Давайте подивимося, як слід вибудовувати свої моделі поведінки при розвитку подібного сценарію.


Практичні рекомендації:

  • Використовуйте рідної та іноземна мови по черзі: наприклад, один день - російську мову, другий день - англійська мова. Або вся сім`я може говорити російською цілий тиждень, але потім цілий тиждень всі говорять тільки англійською. Такий метод підходить батькам, добре володіє іноземною мовою. Для батьків, які хочуть освіжити свої знання в англійській мові, хотіла б порекомендувати свої книги: «Англійська без репетитора» і «Експрес-курс англійської мови» (вид-во «АСТ», 2015): і граматика згадається, і лексика, і потрібні мовні звороти.
  • Якщо ви часто буваєте за кордоном з сім`єю, домовтеся, що в поїздках ви спілкуєтеся тільки на обраному вами іноземною мовою. Повернулися додому - російський, за кордоном - іноземний (навіть в номері готелю).
  • Ви можете говорити російською мовою в робочі дні, а у вихідні - тільки іноземною.
  • Удома можна спілкуватися тільки рідною мовою, але за його межами - тільки іноземною (з дитиною і між собою).
  • «Подаруйте» одну кімнату у вашій квартирі / будинку іноземної мови. Коли хтось із членів сім`ї переступає її поріг - він говорить виключно на іноземній мові. У цій же кімнаті ви зможете включати дитині аудіозаписи іноземною мовою, разом дивитися мультфільми, виспівувати пісні і т.д. Нехай книжкові полиці будуть заповнені іншомовними книгами, а в коробці будуть лежати іграшки, які вважають за краще діти країни, що вивчається.

Відео: Складні відносини у мачухи з пасинком

Порада: хочу зазначити, що батькам слід чітко дотримуватися обраної моделі поведінки, не відступаючи від неї. Якщо ви вирішили говорити тільки іноземною під час відпочинку за кордоном - будь ласка, не лінуйтеся. Звичайно, це непросто, але, як кажуть росіяни, «Без праці не витягнеш і рибку зі ставка», а англійці вторять: «No pain, no gain».


Поділитися в соц мережах:

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
Схожі

Увага, тільки СЬОГОДНІ!
» » » «I love you, мамочка!»: як знайти спільну мову з дитиною-білінгвом